宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐。
(張九齡)
早年懷抱凌雲壯志,希望能建功立業,報效國家。年華流逝,如今已是白髮之年,壯志未酬,虛度光陰。鏡中所見的,是歲月的痕跡與人生的滄桑。看著鏡中人影,孤苦無依,只能自憐自歎。
世事無常,張九齡此一刻位極人臣,一人之下萬人之上,彼一刻便貶出長安居閒職。“少年心事當拏雲”,年輕時的宏圖大願,在歷經坎坷漫長的人生歲月之後,成為空談,不堪回首。
這首詩雖短小,卻情感深沉,結構緊湊,突顯其孤獨無依,蒼涼無奈。
既然是空談,既然不堪回首,執著過往於事無補,徒增“照鏡見白髮,顧影自相憐”。何不放下自在,孤身上路更空鬆。
In youth, I dreamed of riding clouds, My heart set high, above the crowds.
But time slipped by— now silver threads,Entwine the years my
longing shed.
Who knew, before this mirror's face, A gaze would meet such silent grace:
No friend but form, no voice but shade— My shadow and I, in sorrow stayed.
沒有留言:
張貼留言