2025年7月27日 星期日

破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之. 辛棄疾. 醉里挑燈看劍

 里挑燈看劍,夢回吹角連營。八百里分麾下炙,

五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,

贏得生前身後名。可憐白髮生!

(辛棄疾)



夜裏醉眼看劍,夢中忽聞號角聲,往昔沙場征戰,如幻如真,已成心中追憶。軍中生活,炙肉飄香,琴音回蕩,英雄豪情猶在;大戰將臨,秋日沙場點兵出征。

兵貴神速,人馬如飛;強弓勁箭疾射霹靂之音,氣勢直貫雲霄。一心欲為君王平定天下,收復山河,也冀圖生前身後名。可惜如今華髮滿頭,壯志未酬。

這首詞基調雄壯高昂,氣度萬千,至結句五字「可憐白髮生」,悲涼悔恨,一語逆轉詞意,形成強烈對比,令人感慨沉思。

它不只是對戰爭歲月的回憶,更是一場深刻的人生審視。辛棄疾慨嘆青春如夢,時間無情,志難兌現;對功名的執著,在現實面前屢遭挫折,生前身後名終究不足慰晚年孤懷。他甚至對自己往昔英姿、為君王而戰的動機與對功名的眷戀,都生出疑問。

辛棄疾以雄詞寄浩志,筆下兵鋒如電,英雄如雲,卻終抵不過歲月催人老,壯心難酬。他對功名的執著與疑念交織,使《破陣子》不僅是戰爭史詩,更是一曲人生長嘆。詞中豪氣,如雲起風生;詞末沉吟,如月落雁驚。由此觀之,一首詞可藏萬象,其真意,或不在沙場,而在人心。



By lamplight, drunk, I gaze at my sword, 

In dreams, the bugle calls me back to camp. 

Eight hundred miles—smoke and flame from roasting meat, 

Fifty strings—echoes of frontier songs. 

Autumn winds stir the ranks once more. 

 The horse bolts like a midnight blaze, 

The bow screams like thunder breaking. 

If only I had quelled the empire’s ills, 

And earned my name for life and death— 

Alas, white hair comes too soon.

 

沒有留言: