一重山,兩重山。山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘。塞雁高飛人未還,一簾風月閒。
(李煜)
連綿的山巒,一重又一重,無窮無盡。山是那麼遠,天是那麼高,煙雲水氣又是那麼的冰寒,可我思鄉之情仍像楓葉般火紅熱切。
菊花開了又謝了,日子一天天過去。又一年了,北雁紛紛南飛過冬,但人仍被困異鄉,未得歸還江南。簾外依然是清風明月,四時之美,但一簾之隔,一切與我無關,簾內的我早被冷落,無比孤寂虛閒。
詞中的「相思」「人未還」,所指的非常模糊不清。大多解讀為對親人或情人的思念,我卻認為是李煜對故國的感懷,在自傷自嘆。
李煜借《長相思》情詞之殼,藏亡國之骨。這首詞從空間、時間、情緒三個維度鋪陳亡國之痛與思念之苦。李煜以淡筆寫深情,句句不提悲,句句皆悲。他不靠華麗辭藻,而以精準意象鋪陳層層心境,呈現悲涼,展露出他晚年身為亡國之君,身不由己的孤寂與無奈。
他以「重山」起句,形成連續不斷的遠景,那阻隔多麼遙遠,彷彿是無法逾越之屏障。他並不只是寫山,而是在寫「隔」,隔的是故國、隔的是愛人、隔的是舊日的榮華。
以「一簾風月閒」終結,又風又月又悠閒,看似風月無邊,美景無限,實則身作囚奴,一切與他無關。風月如常,更顯人世不堪,那怨恨,那孤寂,豈為外人道。這樣的靜,風月無語,人更無聲。
One ridge of hills, then another,
Mountains fade, the sky grows vast, Cold mist drifts over distant waters;
A single red leaf whispers longing.
Chrysanthemums bloom—then fall.
The geese soar at the frontier; none returns from afar.
A curtain veils the wind and moon, Indifferent to my unreachable emptiness.
沒有留言:
張貼留言