明月如霜,好風如水,清景無限。曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。
紞如三鼓,鏗然一葉,黯黯夢雲驚斷。夜茫茫,重尋無處,覺來小園行遍。
天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕。
古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。異時對,黃樓夜景,爲余浩嘆。
(蘇軾)
月色如霜,寒意襲人,晚風吹過,水般清涼,一寧靜澄澈的夜景;港灣彎曲,魚躍其間,荷葉圓潤,露珠滑落。美景無人欣賞,孤寂無人知。
三更鼓响,加上清脆的落葉聲,把美夢驚醒,不禁黯然神傷。
長夜茫茫,把小園行遍,也再不能尋回夢中一切。
漂泊天涯、身心疲憊,在回鄉的山路上,凝望故鄉而不得,只是心靈在徒勞。
佳人已不在燕子樓,僅餘在樓中生活的燕子。
人生如夢,古今皆然,人往往身在夢中而不自知,無法從無常的命運中醒來。人生悲歡離合,舊日的歡樂已逝,新的怨恨又生,無窮無盡。
不知那一天,自己或他人再對比黃樓與燕子樓的夜景,定會為自己的命運長嘆。
燕子樓是徐州名勝,相傳為唐代張愔之妾關盼盼所居。關盼盼在張愔死後,獨守燕子樓十餘年,終因思念而逝,其堅貞與孤寂成為後人感懷的題材。
蘇軾於徐州時,夜宿燕子樓,觸景生情,寫下這首詞。他通過燕子樓的孤寂,結合自己身世漂泊,仕途失意,人生坎坷,抒發了對人生無常的深刻感慨。
蘇軾詩詞常見灑脫曠達、豪放不羈,而此詞卻如斷雁孤鴻,語帶冷月之寒,如在殘雪孤燈下說心事,靜靜流淌,令人讀後不禁唏噓,為他長嘆。
The moon, like frost, the wind, like flowing
water,
a scene so pure, boundless in quiet grace.
In the winding bay, fish leap in
silence; dew spills from the round lotus leaves. All this
splendor—unseen by anyone.
The third watch beats the night
drum— tum, tum, tum—
a single leaf clinks to the ground. Clouds of dream scatter into darkness.
The night thickens— I search once
more, but find nothing.
Awake, I wander alone through the small garden.
A weary soul, cast to the ends of
the earth, longing for home beyond the mountains— the heart’s
gaze broken by distance.
The Swallow Tower lies empty. Where is the
lovely one?
Only swallows remain, locked behind its doors.
Past and present—just a dream. Who has ever
truly wakened? Old
joys return, now tinged with new sorrow.
Perhaps another time, someone will
gaze at the Yellow Tower’s night scene, and sigh— deeply— for me.
沒有留言:
張貼留言