2025年7月3日 星期四

寄韜光禪師. 白居易. 一山門作兩山門

一山門作兩山門,兩寺原從一寺分。
東澗水流西澗水,南山雲起北山雲。
前臺花發後臺見,上界鐘聲下界聞。
遙想吾師行道處,天香桂子落紛紛。

(白居易)


一個山門分成了兩個,一寺分為兩寺。實則蘊含「一即是二、二即是一」的哲理。水流、雲起,看似東西南北各有分別,實則皆屬自然一體,只是看的角度不一樣。

花開一處,香色可及上下四方;鐘聲遠近皆聞。修行不受空間限制,「心香一瓣,遍滿十方」。修行者的道場,法香飄散、道氣氤氳。

從這詩中看出白居易對禪的體悟之深。

都是同樣的事物, 只不過人被外緣所蔽起妄想,有分別心吧。《華嚴經》云:[一切眾生皆有如來智慧德相,但以妄想、執著而不能證得]。

佛陀指出長期將攀緣心誤認為真心,是眾生輪迴的根本原因。若不識真心,即使修善、拜佛、發願,皆落於妄想之中,無法證得菩提。

[為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為]。真正的修行在於返照本心,而非積累功德和知識。

真心不依賴外境而存在,具有自性;妄心則隨境生滅,無法獨立。這一點是判斷修行是否落於妄想的關鍵。

The gate is two, but never parted

The temples mirror each other, both from one source.

Water wanders east and west, yet never leaves its nature.

Cloud drifts north and south—not bound, not strayed.

Blossom opens before, fragrance found behind.

Bell resounds above, heard beneath.

Where my teacher walks,

Cassia petals fall from sky—no sound, yet all is answered.

2025年7月2日 星期三

寄道友. 雲峰文悅. 散盡浮雲落盡花

散盡浮雲落盡花,到頭明月是生涯。

天垂六幕千山外,何處清風不舊家?

(雲峰文悅)



一切煩惱和執著,如名利,欲望等,都如浮雲般虛幻無常,終會消散;花須美好卻不長久,旦夕凋零。如能洞悉世間無常,放下執著,最終會回歸清澈無染的真如本心。

山外有山,宇宙雖無限空靈與遼遠,廣闊無垠。但清淨的本心無處不在,無論身在何處,只要放下一切,心中便會顯現出真如本心。

這首詩表達了對世間無常的洞察和對本心清淨的追求。禪師通過自然意象,如浮雲、落花、明月、清風,將世事的短暫,無常與內心的永恆,清淨作對比,引導人們放下執著,超越塵世的紛擾,回歸內心的真如本性。


When drifting clouds have vanished, and fallen petals lie still,

What remains at life’s end is but the bright moon.

Heaven lets down six veils beyond a thousand peaks,

Where is the pure breeze not already an old home?

正月梅花落

正月梅花落,二月桃花

榮枯元有數,不必怨春風。

(釋英)



這首詩語短意深,四句貫通了歲時、自然與人生哲理。

花開花落,梅花與桃花在不同時節展現各自的風采,是自然時序。春風拂面而不留痕,生命與景色在無聲更迭,盛衰交織,無可挽留。

天道既不會刻意成全,也不會故意破壞,一切本有定數,都是順應自然。生活中的小事,人或許還能自己決定方向,生命中的大事,則幾乎是逃不過業力的牽引,冥冥之中,隨業而行。

「榮枯元有數」,又何須執著? 更無須怨天尤人!



In the first moon, plum blossoms fall,

By the second, peach blooms flame.

Each flower with its destined call,

Spring winds bear neither praise nor blame.


宿清溪主人. 李白. 夜到清溪宿

夜到清溪宿,主人碧巖裏。

檐楹掛星斗,枕蓆響風水。

月落西山時,啾啾夜猿起。

(李白)



夜晚來到清溪借宿,主人住在碧巖裡面。

星斗彷彿被屋檐掛著,風聲水聲在枕席間響著。
月亮落入西山之時,夜猿的啾啾叫聲響起。

李白雖為浪漫豪邁之人,夜晚來到陌生之地借宿,雖有主前人的款待,卻流露出羈旅的孤獨和有寄人籬下之嘆。

夜已深沉,星斗高懸、風水低語,猿啼淒厲。一個既美麗又傷感的夜晚。也許李白望著星光,聽著猿啼,心裡也浮起「人間幾回身寄宿、夢裡數度聲斷魂」的感懷。

並無直白的悲嘆,而是通過意象的渲染和聲音的描寫,李白把淒傷感含蓄地融入詩中,讓讀者在清幽的意境中感受到一絲淡淡的哀愁。

 


At night I came to Clear Creek,

Where my host dwells deep in emerald cliffs.

Stars hang between the eaves and beams,

Wind and stream murmur by my sleeping mat.

When the moon sinks behind the western hills,

The night cries of apes begin—sharp and shrill.

2025年7月1日 星期二

明月西沉溶碧海

明月西沉溶碧海萬籟無聲待曙色,

成住壞空循天理須臾又結新因緣.

(佛偉)


明月西沉,融入碧海,萬物無聲,整個世界彷彿都在靜靜等待曙光的降臨。

一切事物旳變化皆依天道,萬象從生成、存在、衰敗到消亡,不會因人的意志而改變。 萬物無常,剎那之間又會因緣聚合而形成新的關係或現象,一瞬即逝的當下便是新因緣的開始。

這首詩不靠辯理說教,而以境喻道、以空悟有,極富「不立文字、直指人心」的禪味。它以寂靜的宇宙景象與佛教因果觀相融合,寫出超越語言直指本心的啟示。 在寂靜之中,最容易觀照本心;萬物遵循天然規律,不必強求,也無需執著;「無常」正是「常」態,看似消散的現象,實為新生的鋪墊。

 

The bright moon sinks into the azure sea,

All sounds cease, awaiting the dawn.

Formation, existence, decay, and emptiness follow nature’s law,

In an instant, new fates are woven