2025年6月13日 星期五

雪夜獨宿柏仙庵. 蘇軾. 晚雨纖纖變玉霙

 [雪夜獨宿柏仙庵]

晚雨纖纖變玉霙,小庵高臥有餘清。

夢驚忽有穿窗片,夜靜惟聞瀉竹聲。

稍壓冬溫聊得健,未濡秋旱若為耕。

天公用意真難會,又作春風爛漫晴。

蘇軾)



傍晚細雨轉為雪花,蘇軾安臥小庵中,更顯幽清寂靜。夢境被雪花飄進窗戶所打斷;夜深人靜,只聽見竹葉上積雪滑落的聲音。這場雪稍稍緩解了冬日裡異常的暖意,令人感到一絲清氣與活力,精神為之一振。但秋季的乾旱未得緩解,農耕該如何進行?誰知天意難測,自然無常,雪後又天色放晴,春風拂面。

這首詩表面上描寫冬日雪景與自然變化,實則抒發了孤寂心境,蘊含對人生、世事無常的感慨,以及對自然與命運的思考。蘇軾以細膩的筆觸刻畫雨雪交替的景象,營造清幽孤寂的氣氛,同時融入對民生疾苦的關懷和對天道難測的哲思。

詩中的「小庵」與「高臥」反映了他的隱居心態,而對秋旱的憂慮則顯示他作為士大夫的責任感。這種複雜情懷的交織,使詩篇既有個人化的抒情,又具普遍的人文關懷。

詩中既有孤獨與憂患,也有曠達與超脫,體現了蘇東坡在逆境中依然樂觀與豁達。

 Late rain, delicate and fine, turns to jade-like snow;

In my small hermitage, high I lie, with lingering calm aglow.

A flake through the window startles my dream’s repose;

In the still night, only bamboo’s rustle with falling snow flows.

Snow tempers winter’s warmth, briefly health bestows;

Yet autumn’s drought unsoothed—how shall the fields be sown?

Heaven’s intent is hard to fathom, ever hard to know;

Now spring winds bloom, and radiant sunlight glows.

沒有留言: