2025年6月30日 星期一

陪姚使君題惠上人房. 孟浩然. 帶雪梅初暖

帶雪梅初暖,含煙柳尚青。

來窺童子偈,得聽法王經。

會理知無我,觀空厭有形。

迷心應覺悟,客思不遑寧。

(孟浩然)



初春萬物漸醒、生機初露。梅花在殘雪中迎來回暖的氣息;柳枝被淡淡的霧氣籠罩,仍見青翠。

詩人對佛法的渴求,通過親炙,學習,尋求心靈的解脫。來到禪房,窺見菩薩的偈頌;並聆聽佛陀的經典教誨。

參悟佛理後,認識到「我」是虛妄的,自我並非實有,而是因緣和合的假象;通過觀照「空」的真諦,厭棄執著於有形的物質世界。

認識到「凡所有相,皆是虛妄」,本應從迷妄中覺醒,可是塵世中人,外旅內尋,牽繫未解,心猿意馬仍在。雖悟理,情未了,仍未完全擺脫俗世的思慮,心緒難以平靜。

禪宗的核心在於「明心見性」,強調放下對自我與外物的執著,認識到一切皆空。詩人表達了對「無我」與「空」的體悟,但未掩飾自己內心的掙扎。使全詩更具世俗化的真摯情感,讓讀者既感受到人間與佛境的微妙交會,又能體會修行的艱難。

*佛經中常稱菩薩為童子,一因菩薩是法王之真子,二因無淫慾之念猶如世間之童子,並非指年幼為童子。

 

Plum blossoms, touched by snow, feel the season’s first warmth;

Willows, veiled in mist, still hold their springtime green.

I come to glimpse the bodhisattva’s verse,

And hear the Dharma King expound his sutra serene.

Grasping the truth, I see the self is illusory;

Contemplating emptiness, I tire of all form.

The deluded mind should awaken and see,

Yet as a traveler, restless thoughts still swarm.

半啓柴扉曉

啓柴扉曉,東風昨夜狂,

樹頭花落盡滿地白雲香。

(釋英)



昨夜東風狂吹,早晨起來木門已吹開一半,樹上的花朵被吹落殆盡,落花彷似白雲鋪滿大地,仍散發著幽香。

這首詩將曉、夜、風、花、香、融合為一幅帶有禪意的圖景。它不追求繁複修辭,而極其簡練,捕捉住自然與情感瞬間的交會。尤其「滿地白雲香」,這句極富詩意與超脫,不僅視覺上輕盈空靈,還通過嗅覺的描寫增添了感官的層次,令人感到殘象中有一種美的延續,也彷彿是對無常之中的一種體悟。詩人以豁達的心態,將凋零轉化為清香之美,給人以寧靜而深刻的啟迪。



At dawn, the thatched gate half ajar,

Last night the east wind raged afar.

Upon the trees, no blossoms stay,

Their scent, like white clouds, strewn where they lay.

2025年6月29日 星期日

木蘭柴. 王維. 秋山斂餘照

秋山斂餘照,飛鳥逐前侶。

彩翠時分明,夕嵐無處所。

(王維)



秋天夕陽的餘暉在山巒中漸漸消失,飛鳥追逐着前方的伴侶。夕陽西沉時,色彩繽紛的花草樹木時隱時現,傍晚的霧氣飄渺不定,沒有固定的方向與位置。

亮麗的色彩,幽美的境界,生動的形象,這首詩意境很美。王維在觀照景物時,特別注意捕捉光與景的變化,他通過夕照中飛鳥彩翠夕嵐的瞬息變幻,表達出事物都是剎那生滅、無常無我、虛幻不實。

詩中沒有言禪,卻處處有禪。王維於景中寫靜,於動中見定,在有限的畫面裡展現了無限的空靈。天地自然收斂,萬象皆歸寂定,人亦貴自收斂。鳥兒成雙歸巢,順應天性而動。山林之翠、雲霞之彩只見短暫清明,瞬即歸為模糊,真是「色即是空」。夕霧瀰漫,卻又來無踪去無跡,更是「本來無一物,何處惹塵埃」。

 

The autumn hills gather the lingering light;

Flying birds pursue their companions ahead.

Colors of green and azure momentarily gleam clear,

Evening mists drift, anchored nowhere.


 [Jw1]

苔蘚連崖碧

苔蘚連崖碧,幽蘭滿澗香,

雲生山下路,坐享一身涼。

(宗瑩)



青翠的苔蘚覆蓋滿山崖,色彩層次分明;山澗裡蘭花盛開,散發幽香;雲霧從山下升起,山路與雲霧交纏;身臨其境,靜坐其中,倍感涼意與閒適。

好一首山水詩。若看作禪詩解,則另有一番意境。

苔蘚靜默地覆蓋山崖,是萬物的自然本性,無需刻意雕琢,體現「無為」的精神;蘭花隱於山澗,幽香而不張揚,清淨無染;雲霧無形,隨緣而生,世事無常,何必執著;山中靜坐,當下無求無念,不僅身體感到清涼,更是心靈得到解脫。

山水詩在於形色,側重外境之美,這詩傳達了山間幽靜、美妙、清涼的意象;禪詩在於意會,著眼內心的映照,這詩表現出清淨無為、空靈無執的境界。值得細讀深思。




Moss carpets the cliff in emerald green,

Fragrant orchids fill the ravine unseen.

Clouds drift along the path below the hill,

I sit alone, embraced by cooling still.


2025年6月28日 星期六

漁父. 李煜. 浪花有意千重雪

浪花有意千重雪,桃李無言一隊春。

一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人?

(李煜)



江面上波濤起伏,浪花彷彿有意識翻騰,層層疊疊如雪花飄灑,既壯闊又幽美。岸邊的桃樹李樹默然無聲,排列成行,以盛開的花朵展現生機盎然的春天。

身隨一壺酒,手持一釣竿,置身於自然之間,怡然自得。像我這樣快活的人世間能有幾個?

這首詞短小精悍,以精煉的語言營造出鮮明的意象與深邃的哲理。詞的前兩句描繪自然景物,浪花與桃李相映成趣,動靜結合,展現了大自然的生機與和諧;後三句轉而抒發個人情懷,通過漁父的形象表達對自由、超脫生活的嚮往。全詞語言樸素而生動,意境清新而深遠,充滿禪意與哲理。

李煜這南唐後主,生活充滿悲劇色彩。這首詞表面寫漁父的悠閒生活,實際上寄寓了他對自由的嚮往與對現實的逃避。詞中的「快活」與其處境形成強烈反差,「快活」中流露出幾許無奈與哀傷。



Waves dance with intent, a thousand folds of snow;

Peach and plum stand silent, a troop of spring aglow.

A jug of wine, a fishing rod in hand,

How many live as freely as ?

 


蘇軾. 八風吹不動

稽首天中天,毫光照大千,

八風吹不動,端坐紫金蓮。

(蘇軾)



謙卑禮佛,向世尊表達最深的敬意。佛陀智慧與慈悲之光普照宇宙,無遠弗屆。不受世間的利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂這八種境界所影響動搖。安然端正地坐在蓮花寶座上,佛相莊嚴超脫。

這詩是蘇東坡寫的,看似是禮讚佛祖,實則自誇,以為已參透了玄機,非常得意,連忙派人把它送給對江的佛印和尚看,炫耀一番。佛印看後只在上面批了[放屁]兩個字。

東坡大為光火,立即乘船過江,找佛印大興問罪之師。佛印早已在江邊等候。東坡責問他為什麼罵人,佛印卻反問他為何如此動氣,東坡把批語的事說了,佛印呵呵大笑道:[學士不是已經八風吹不動了嗎?怎麼一個放屁就把你打過江來?]。這就是[八風吹不動,一屁打過江]的故事。

平常人家,無可避免受八風影響,蘇東坡官場翻滾,寄情聲色,以為稍作禪修便可免?無自知之明也。

不受外力所影响,不被八風所動,不為六根六塵六識所染,說說還可以,非修行中人,怎能不動心?

名利好處,挫折衰敗,詆譭誹謗,名譽好評,稱讚表揚,譏諷嘲笑,痛苦磨難,快樂幸福,一切心,都是相對的,因外緣所起.內境相應而生.緣聚緣散,緣起緣滅,看得透嗎?



I bow to the Supreme among the divine,

Radiant light illumines the vast cosmos,

Unswayed by the eight winds of the world,

Serenely seated on the purple-gold lotus.


2025年6月27日 星期五

幾度西湖獨上船

 幾度西湖獨上船,篙師識我不識錢。

一聲啼鳥破幽寂,正是山橫落照邊。

(道濟)



禪者常獨來獨往,悠然自得; 在大道與真性情面前,世俗的價值觀念顯得無足輕重。

鳥鳴之聲瞬間打破靜寂,讓人從靜觀中覺醒,體會當下的真實存在落日與山,光與影的交錯,也是時間空間與意識的交錯,既見萬物之美,又不執著於任何一物,是禪者的心境澄明。

這詩每一句都是描寫實景,又暗藏禪機;不僅是對西湖美景的描寫,更是禪修心境的寫照。它以自然為媒介,通過簡潔的語言表達了禪的空靈、自由與當下,不執著永恒,讀來令人回味無窮。



So many times I’ve boarded a boat alone on West Lake,

The boatman knows me—though he knows not coin.

A single bird’s cry shatters the silent depth,

Just as the mountains lie beneath the falling light.

 

少室門庭冷似冰

 少室門庭冷似冰,可師曾此一沈吟,

夜闌各自知寒冷,莫待齊腰三尺深

(石溪心月)



少室山少林寺門庭清冷如冰,慧可大師曾在此沉思,堅守求道之心。深夜立雪冷暖自知,不為外人道;但事實就在當下,又何須雪深及腰始知冰冷。

這首詩就是借慧可大師立雪求道安心的故事,說明修道之難及說明修道之難及一即一切,不必執著取捨的道理。

神光法師仰慕達摩大師佛法精湛,前往拜師,達摩面壁不理。時值風雪之夜,神光法師毫不動搖,恭立侍候。至次日天明,積雪掩蓋過膝,祖師終於開口問曰:「你久立雪中,所為何事?」神光答道:「唯願和尚大發慈悲,廣宣妙法,普度一切眾生。」祖師言:「諸佛至高無上之妙理,廣大精深,乃經歷長遠勤苦的修行和磨練,難行能行,難忍能忍,方能契達諸佛無上妙道。豈是以小德小智,輕易散漫之心,就能了達甚深教法?」聽罷,神光法毅然斬斷自身左臂,以示求法精誠之心。祖師知其苦心孤詣,遂接納之,為其更名為慧可。

慧可大師請求達磨祖師開示諸佛相傳的法印,祖師言:「諸佛法印非從他人處可得。」慧可大師又對祖師說自己心未得安寧,要求祖師為他安心。祖師言:「把心拿來,我為你安心。」慧可當下覓心了不可得,答道:「我找不到我的心。」祖師言:「我已為你安好心了。」慧可頓時有所悟。

眾生之心每每向外攀緣色聲香味觸法諸塵境,因而產生好惡喜厭等種種分別心,由此不斷地執著取捨,即是背離本自寂靜湛然的覺性。慧可大師乞求安心,祖師卻反其道,令其找出自心。慧可大師靈機一動,頓離分別取捨,斷脫根塵所蔽,性空朗然,當下即回歸安住不動的清淨本性。



The gate of Shaoshi lies cold as ice,

Master Ke once lingered here in deep muse.

In the dead of night, each knows the chill alone,

Do not wait till snow buries you waist-deep.

 

2025年6月26日 星期四

宿裴氏山莊. 王昌齡. 蒼蒼竹林暮

 蒼蒼竹林暮,吾亦知所投。靜坐山齋月,清溪聞遠流。

西峯下微雨,向曉白雲收。遂解塵中組,終南春可遊。

(王昌齡)



這首詩以描寫山林自然景物為主線,營造出一幅清幽淡雅的隱居圖,表達了詩人對隱逸生活的嚮往與對自然之美的讚歎。

竹林蒼翠,暮色增添了幽靜與深邃。詩人覺悟到這片寧靜之地正是他隱居山林,遠離世俗紛擾的歸宿。

夜晚靜坐山中書齋,月光皎潔,耳邊傳來遠處溪水潺潺,

西山峰下細雨綿綿,到了清晨,雨停雲散,天色漸明。

春日的終南山,風光明媚,令人神往。此時決定解下官服,擺脫世俗束縛,遠離塵世歸隱山林,。

詩中的「靜坐山齋月」對「清溪聞遠流」,對仗工整,自然典雅。而「靜坐」與「聞遠流」,「微雨」與「白雲收」,動靜相生,增強了詩的層次感。全詩沒刻意說禪,但詩人運用竹林、月光、清溪等意象,色調清淡,禪意十足,可堪玩味。

The bamboo grove grows dark at dusk, 

and I know where to rest.

In the mountain study, I sit quietly under the moon,

hearing the distant flow of the clear stream.

A gentle rain falls beneath the western peak,

and at dawn, the white clouds disperse.

Thus, I undo the ties of the dusty world,

and in spring, Mount Zhongnan beckons me to roam.

2025年6月25日 星期三

自家冷暖自家知

自家冷暖自家知,祖意西來更問誰?

全體承當全體是,須彌頂上載須彌。

(石溪心月)



如人飲水,冷暖自知,自己只能通過內省和體驗來尋求覺悟,別人幫不了忙。

佛性本自具足,達摩祖師西來的本意就在自己心中,又何必向外探求?

修行不在於逃避或追求某種特殊狀態,而是在當下無分別心地全然接受並體認世間一切。不論是順境、逆境、煩惱還是覺悟,皆是真如的顯現,全都是天地萬物運行的機制。

若你已站在須彌山頂,卻還要再找一座須彌山來背負,豈不是[騎牛更覓牛],多此一舉?

這首詩以禪宗的語言,強調「自證自悟」的修行觀。它提醒修行者不要向外求法,而應回歸自身,當下即是。若能全然承擔當下的身心與境界,便已是佛法。


One’s own warmth and chill, only the self can know;

Why ask of others what the Patriarch brought from the West?

Embrace the whole, and the whole is thus;

To carry Mount Sumeru atop Mount Sumeru—what folly.

道情偈. 貫休. 草木亦有性

草木亦有性,與我將不別。

我若似草木,成道無時節。

世人不會道,向道卻嗔道。

傷嗟此輩人,寶山不得寶。

(貫休)



萬物有靈、眾生平等。草木雖無言,卻也有其天性與生命,與我這個修道之人並無本質差別。

如果我能像草木那樣順應自然,那麼修道也就不受時節限制,隨時皆可悟道。

世人不懂「道」,反而在追求道的過程中對道產生嗔恨。令人惋惜的是,這些人雖身處寶山,卻無法獲得其中的寶藏,錯失了修道的機緣。

貫休的《道情偈》以草木為喻,闡述了禪宗的平等觀與無為思想,批判世人執著外在而忽略本心的迷誤,悲憫人性的無明與點醒修行的方法。全詩結構緊湊,四句層層遞進:

  • 起句(草木與我本性無別)確立平等觀。
  • 承句(效法草木,無為成道)點出修行之道。
  • 轉句(不識道而嗔道)批判世人之迷誤。
  • 結句(寶山不得寶)抒發悲憫與勸勉。

這首偈不僅是對禪宗哲學的精妙表達,也是對當下追求真理的人作啟示:道在心中,覺悟在當下,切勿心外求法。


Even grass and trees possess their nature,

No different, it seems, from mine.

If I were like grass and trees,

Enlightenment would know no time.

The world does not understand the Way,

Yet in seeking it, they scorn it still.

I lament these people,

Standing on a treasure mountain, yet gaining no treasure.

 

 

2025年6月24日 星期二

一路通時路路通

 一路通時路路通,誰分南北與西東?

春風不管鄉談別,到處桃紅似舊紅

(楚石梵琦)



條條大路通羅馬,當一個人洞察本質,所有的分別都變得無意義,所見所行皆為「道」,無論走哪條路,都通向真理。

春風吹拂萬物,無所偏私;不因人我、地域、語言的不同而有所差別。桃花處處盛開,無論何處,桃花都依樣桃紅鮮艷。

這首詩隱喻宇宙真理無處不在,無差別地存在於萬事萬物中,不因外在條件而改變。當人放下分別心,超越對立與執著,便能夠體會到一即一切,處處是道的自在與圓融。

When the path is clear, all roads open wide,

No one distinguishes north from south, or east from west.

The spring breeze heeds no dialect or tongue,

Everywhere the peach blossoms bloom as they did before.

2025年6月23日 星期一

南歌子. 蘇軾. 帶酒沖山雨

帶酒沖山雨,和衣睡晚晴。不知鐘鼓報天明。夢裡栩然蝴蝶、一身輕。

老去才都盡,歸來計未成。求田問舍笑豪英。自愛湖邊沙路、免泥行。

(蘇軾)



帶著醉意,冒著山雨前行,傍晚天氣放晴,便和衣而眠。沉睡中連鐘鼓報曉的聲音都未察覺。夢裡化為蝴蝶,翩翩起舞,輕盈自在。

年華漸老,才情漸衰,壯志未酬。回顧人生,當初的志向與計劃尚未實現。可笑那些英雄豪傑強要建功立業,但自己只想買田置宅,謀求個人安逸。而對湖邊那沙路更是喜愛,因可免卻被泥濘沾汙。

蘇軾經歷了多次貶謫,政治上失意,生活上困頓,但他逐漸以曠達的心態面對人生,將苦難轉化為對自然的熱愛與哲學的思考。

《南歌子》是一首融入自然、夢境與人生感慨於一體的佳作。上闋以灑脫的筆調描寫自然與夢境,表達對自由的嚮往;下闋則轉入現實,抒發對人生未竟之志的感慨,最終以「自愛湖邊沙路、免泥行」暗喻嚮往回歸簡樸生活,渴望擺脫世俗雜務的纏繞。全詞情感真摯,哲理深邃,展現了蘇軾在逆境中依然曠達樂觀的人格魅力,以及他對人生、自然與自由的深刻思考。

With wine, I brave the mountain rain,
In clothes, I sleep in evening’s clearing calm.
Unaware of bells and drums that herald dawn.
In dreams, a fluttering butterfly — my body light.

Old age drains all my talents dry,
Returning home, my plans still unfulfilled.
Seeking fields and homes, I mock the bold and grand.
I cherish the lakeside sandy path—free from muddy steps.

 

 

 

有形有相落凡塵

 有形有相落凡塵,無相無形未是眞,

不在範圍天地內,數聲清磬一閒人。

(楚石梵琦)



「凡所有相,皆是虛妄」。一切有形有相的體驗,皆屬於世俗塵勞,容易令人執著,墮入生死輪迴。

「無相」也非終極真理。「不執有,不住空」,真正的覺悟超越「有」與「無」的二元對立。

真如本性,既非有,也非無,不對立,不受物質世界或概念框架的束縛,自由無礙。

數聲清磬,片刻寧靜,不執著有無,安住當下,正是禪者的生活態度。

這首詩的核心在於破除對「有」與「無」的執著,指出真正的自在與覺悟,不在形相之內,也不在形相之外,而在於超越對立、回歸本心,這正是禪宗精神的體現。


Tangible forms and shapes fall into the mundane dust,

Formless and imageless, yet not the ultimate truth.

Beyond the bounds of heaven and earth’s domain,

A few clear chimes, an idle soul remains.

2025年6月22日 星期日

桂枝香·金陵懷古. 王安石. 登臨送目,正故國晚秋

登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。

千里澄江似練,翠峰如簇。

歸帆去棹殘陽裡,背西風,酒旗斜矗。

彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。


念往昔,繁華競逐。

嘆門外樓頭,悲恨相續。

千古憑高對此,謾嗟榮辱。

六朝舊事隨流水,但寒煙衰草凝綠。

至今商女,時時猶唱,後庭遺曲。

(王安石)


登高遠望,金陵這六朝故都正是秋意蕭瑟。千里長江清澈如練,翠綠群山簇擁。夕陽西下,船帆遠去,西風勁吹,酒樓旗幟斜立。彩舟穿梭,淡雲飄空,白鷺驚飛闖星河,好一幅難以描繪的景緻。

 回顧昔日金陵繁華無比,權貴競相追逐奢華。嗟嘆朱雀瓊樓,繁華之地,如今只剩斷壁殞垣,悲恨連綿不絕。登高遠望,對此歷史榮辱,興衰輪迴,總覺無常,更是無奈也無力,感慨萬千。六朝繁華已如流水般逝去,但寒煙與衰草自然依在。可嘆商女不知亡國恨,仍沉迷享樂,唱《玉樹後庭花》等舊朝遺曲。

《桂枝香·金陵懷古》不僅是對金陵歷史的追憶,更是借古諷今、寄託政治理想的抒情之作。它將壯麗山河與歷史興亡交織,既有畫面之美,也有思想之深,堪稱宋詞中的極品。

王安石這詞雖非禪宗作品,但通過對無常的感慨、對榮辱的淡然、對自然的讚美以及對迷妄的諷刺,蘊含了無限的禪意。但詞的禪意更多是哲理層面的啟發,與王安石的入世關懷相結合,體現了他作為士大夫在歷史反思中的深沉智慧。這種禪意並非刻意為之,而是詞人對人生與歷史深刻思考的自然流露。

 

I climb the height, And stretch my sight, Late autumn just begins its gloomy time.

The ancient capital looks sublime, The limpid river, beltlike, flows a thousand miles, Emerald peaks on peaks tower in piles.

In the declining sun sails come and go, Against west wind, Wineshop streamers flutter high and low.

The painted boat, In cloud afloat, Like stars in Silver River egrets fly, What a picture before the eye!

The days gone by, Saw people in opulence vie.

Alas! Shame on shame came under the walls, In palace halls.

Leaning on rails, in vain I utter sighs, Over ancient kingdoms’ fall and rise.

The running water saw the Six Dynasties pass, But I see only chilly mist and withered grass.

Even now and again, The songstresses still sing, The song composed in vain, By a captive king.

2025年6月21日 星期六

最難知是結交心

 最難知是結交心,鐵壁銀山百萬尋,

生死兩歧俱識破,石頭大小盡黃金。

(楚石梵琦)



最難知道的是如何與人真心相交;要真正認識自己的本心更為困難,

面對鐵壁銀山這樣難以逾越的障礙,即使覓尋千萬遍,也難找到坦誠無私的真心。

若能徹底看破生死這世間最大的執著與恐懼,就能超越二元對立,無分別心。一切事物平等無別,皆具佛性,如同黃金般珍貴。

人被種種業障所蒙蔽,世俗的財富與追求都無法帶來真正的解脫,不得見真如。通過修行,識破生死的虛幻,達到平等無別的覺悟,才能看到萬物的本來面目,體認一切皆具佛性。


The hardest to know is the heart’s true bond,

Iron walls and silver mountains, sought a million times.

Life and death, both paths fully seen through,

Stones, big or small, all turn to golden hue.

2025年6月20日 星期五

題淨因院. 蘇軾. 門外黃塵不見山

 門外黃塵不見山,箇中草木亦常閒,

履聲如渡薄冰過,催粥華鯨吼夜闌。

(蘇軾)



寺外的世俗紛亂和塵世的喧囂迷亂人性,黃塵是遮蔽心靈的迷霧,令人無法看到清靜自然的真諦。

與門外的紛擾相反,寺內清靜,草木自然。

在靜謐的寺院內行走,腳步輕盈,唯恐破壞環境的寧靜;也隱喻世事無常,人生需謹慎行事,如履薄冰。

呼喚僧人用早粥的法器聲如鯨吼般響徹夜空。這不僅是寺院生活的具體描寫,也象徵修行生活的規律與專注。

這首詩通過對比世俗的紛擾與寺院的清靜,表達了蘇軾對人生無常的體悟與對內心寧靜的追求;通過「履聲」與「華鯨」聲音的描寫,展現修行的專注與規律。詩中蘊含的哲理,提醒人們去除塵世雜念,謹慎修行,專注當下。


Beyond the gate, yellow dust hides the hills,

Within, the grass and trees forever still.

Footsteps tread lightly, as o’er thin ice they glide,

The whale-drum roars for gruel in the deep of night.

月在水中撈不上

 月在水中撈不上,徒勞戳碎水中天,

夜深山寺開門睡,月自飛來到面前。

(橫川如珙)



試圖打撈水中月,結果只是碎亂了倒影,徒勞無功。人常追逐假象、執著於虛幻,最終只換來破滅與失落。

夜深人靜,山寺開門而睡,無所求,無所用心時,月光自然灑落到面前。這體現了「無為而有」、「忘我而得」的境界。當人不強求、不造作,放下執念後,真理自現。

詩的舖排很巧妙,用「撈月」的動與「夜睡」的靜形成對比,從「有為」轉化到「無為」。

總體而言,這詩不堆砌華麗辭藻,用淺白的語言,卻能直指人心,讓人從日常景象中體悟禪理。


The moon floats in the water, unreachable,

A futile hand shatters the sky reflected beneath.

At night, the mountain temple sleeps with its doors ajar,

And the moon glides in, unbidden, before my face.

2025年6月19日 星期四

臨江仙. 楊慎. 滾滾長江東逝水

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。

(楊慎)


無論是英雄的輝煌還是凡人的悲歡,都無法抵擋時間的沖刷
; 歷史上多少爭鬥與榮耀,最終不過是一場空。這種對時間的描寫既壯闊又無奈,這種洞悉讓人感受到在宇宙面前的渺小。

做到漁樵般的平凡生活,順隨四季更迭,與自然同在;一壺濁酒暢談古今,將歷史的沉重化為輕鬆一笑,是心境的豁達,也是超脫塵世的智慧。

[臨江仙]確實是一首充滿哲理與滄桑感的詞作,這首詞的魅力就在於它讓我們看到,無論是榮華富貴還是恩怨情仇,在永恆的時間裡都顯得微不足道。

讀這首詞,彷彿置身於歷史長河,看到英雄豪傑隨波逐流,終被浪花淘盡,唯青山與夕陽長存,令人不禁反思人生的意義與執著。或許,真正值得追求的,是像漁樵那樣,找到內心的安寧與對生活的熱愛。

The mighty Yangtze rolls ever eastward,

Waves washing away the heroes of old.

Right or wrong, success or failure—gone in a glance,

Yet green hills remain, bathed in countless crimson sunsets.

White-haired fishers and woodcutters linger by the river’s edge,

Accustomed to autumn moons and spring breezes.

A jug of turbid wine, shared in joyful meeting,

All tales of past and present dissolve in laughter’s embrace.

2025年6月18日 星期三

與莫同年雨中飲湖上. 蘇軾. 到處相逢是偶然

 到處相逢是偶然,夣中相對各華顛,

還來一醉西湖雨,不見跳珠十五年。

(蘇軾)



相逢看似偶然,實則是因緣的聚合。人生如夢,歲月流逝,頭髮花白,皆是無常的顯現。醉於西湖雨中,是一種全然投入當下、忘卻世俗牽絆的狀態。十五年光景,世間一切皆如西湖雨中水珠跳動般,稍縱即逝,應放下執念。

蘇軾這首詩雖是感懷之作,卻處處流露禪宗的智慧: 相逢的偶然、歲月的流逝、夢幻般的世事,皆指向無常; 詩中流露對過去的追憶與對當下的嚮往,隱含放下執念、活在當下的禪理; 西湖、雨景、醉酒等意象,體驗了禪宗融入自然,與當下合一的境界。



Meeting by chance wherever we roam,

In dreams we face each other, hair turned white as foam.

Yet to drink once more in West Lake’s rain,

Fifteen years gone, no leaping pearls remain.

東坡. 蘇軾. 雨洗東坡月色清

 雨洗東坡月色清,市人行盡野人行,

莫嫌犖确坡頭路,自愛鏗然曳杖聲。

(蘇軾)



雨後的[東坡],月光顯得格外清朗。 城裡的人都走光了,只有鄉野之人仍在行走。不要嫌棄東坡路上崎嶇不平。我喜愛拖著手杖行走時發出的清脆聲響。

蘇軾別號東坡居士,「東坡」也是真實的地名,詩中具有自喻的意味。通過雨後月色、東坡小路、曳杖之聲等意象,展現了蘇軾對人生坎坷的坦然和對自然環境,簡單生活的自得其樂,體現了他堅韌樂觀的人生態度。

這首詩語言質樸,情感真摯,蘊含深刻的人生哲理,是蘇軾在逆境中自我調適的佳作。



Rain washes East Slope, the moonlight glows clear,

City folk gone, only the rustic treads here.

Don't scorn the rugged path by the slope's head,

I cherish the clinking sound as my staff I tread.

2025年6月17日 星期二

午窗定起晝沈沈

 午窗定起晝沈沈,觸目虛擬一片心,

好烏關關知我意,盡情啼破綠楊陰。

(大歇仲謙)



午後,詩人從窗邊靜坐起來,白晝一片靜謐且沉悶,顯得世間平淡與無常。觸目所及,皆是虛幻不實的景象,內心一片迷惘與失落。可是鳥兒彷彿知道自己的心緒與孤寂,清脆的叫聲為沉悶的氣氛注入了一絲生機。鳥兒心無罣礙、自由自在盡情地叫,聲音響徹楊柳蔭,顯露真如本性。

世界上的一切都是[五官]即(眼、耳、口,鼻、皮膚)的感覺和[六入]即(眼、耳、鼻、舌、身、意)的心靈活動而成, 這心靈活動並不是表示世界是虛假而無意義,只是提醒沈迷其中的人不要太執著,學習以更超然的立場來看待世界。

詩人從禪定中起身,感受到世間的無常與虛幻,卻在自然的鳥鳴中得到共鳴,最終以鳥鳴衝破綠蔭,象徵覺悟的突破,達到心境的清淨與自由。

心境清淨與自由帶給你什麼好處?喜悅無比,為什麼喜悅無比?就是當你失去一切時,仍然非常清楚:你所失去的只不過是不真實的玩具而已。


By the noon window, I rise from stillness, the day heavy and hushed,

All I see feels illusory, my heart a single expanse of clarity.

The fine bird calls "guan-guan," as if knowing my intent,

Singing freely, it shatters the shade of the green willow canopy.

 

2025年6月16日 星期一

贈藥山高僧惟儼兩首,其二 . 李翱. 選得幽居愜野情


選得幽居愜野情,終年無送亦無迎。
有時直上孤峰頂,月下披雲嘯一聲。

(李翱)



這首詩描繪惟染禪師遠離世俗紛擾,無需迎來送往,享受安然寂靜的歲月。偶爾,他攀登孤峰,置身高處,與天地交融;月下他披上雲霧,高聲長嘯,展現豪情與精神自由。

李翱以清幽的意象與語言,讚美藥山惟儼的禪僧生活及其高遠的禪境。通過幽居、清靜、登峰、嘯月等意象,刻畫了禪師超脫世俗、與自然合一的形象,同時反映了李翱對禪宗思想的認同與嚮往。


Chosen a secluded dwelling, suiting rustic heart’s delight,

All year, no farewells or greetings, free from worldly sight.

At times, ascending lone peak’s crest, unyielding, bold, and high,

Beneath the moon, parting clouds, a whistle soars to sky.