2025年9月9日 星期二

西江月·遣興. 辛棄疾. 醉里且貪歡笑

醉里且貪歡笑,要愁那得工夫。

來始覺古人書。信著全無是處。

昨夜松邊醉倒,問松我醉何如。

只疑鬆動要來扶。以手推松曰去。

(辛棄疾)

 


辛棄疾這詞常被解作「醉裡強作歡顏,實則悲傷滿懷」,但我讀來,卻覺得他並非勉強歡笑,而是唯有在醉中,才真正享受到人生的樂趣。那句「醉里且貪歡笑,要愁那得工夫」,不是逃避,而是坦率。「且」字不是勉強,而是珍惜——珍惜那短暫的、無需裝扮的快樂。清醒時,他或許要審時度世、順應潮流,但醉中,他可以隨心而為,顯露本真。

「近來始覺古人書,信著全無是處」,也不是對古人之道的否定,而是醉後的直言。清醒時,他或許仍在書中尋求立身之道,但醉後,他終於可以說出心裡話:那些書,那些理,信也好,不信也罷,終究無法解他心中之苦。這不是反智,而是一種對知識與現實落差的真誠體認。

最動人的,是「昨夜松邊醉倒,問松我醉何如。只疑鬆動要來扶,以手推松曰去」。醉倒之際,他感覺松動了,似要來扶他。但他卻推開松,說「去」。這一推,不是倔強,而是防備。醉中軟弱時,誰不渴望有人扶一把?但他寧願自己倒著,也不願接受那可能是虛假的扶持。或許他不信身邊人,或許他已習慣孤獨。這一推,是拒絕依靠,也是一種自我保護。

辛棄疾的「醉」,不是糊塗,而是清醒;不是逃避,而是坦誠。他在醉中,才得以說出那些清醒時不能說的話,做出那些清醒時不能做的事。他的醉,是一種精神的自由,是一種本真的顯露。

讀這首詞,不必急著從歷史、政治、悲憤的角度去解釋。不妨靜下心來,想一想:我們是否也曾在某個夜晚醉倒,只因不敢相信,推開那想來扶我們的手?

 


In drunken joy I chase my laughter,

No time for sorrow to intrude.

Of ancient books I’ve grown suspicious—

Their truths no longer seem so true.

Last night I fell beneath the pine,

And asked it, “How drunk am I now?”

I thought it stirred to lend me aid—

I pushed it back and said, “Go thou.”

沒有留言: