2025年8月6日 星期三

夢微之. 白居易. 夜來攜手夢同游

夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

阿衛韓郎相次去,夜台茫昧得知不?

(白居易)



夜裡夢到與元稹攜手同遊,醒來後淚流滿面,沾濕了毛巾,無法抑制悲傷。元稹晚年在漳浦任官時多次生病;元稹去世後,墳頭的草已生長了八個年頭, 元稹埋於地下,屍骨化為泥土;白居易尚在人間,但頭髮已白如雪。元稹的子女「阿衛」和「韓郎」也相繼去世,元稹在陰間是否知曉呢?

這首詩以夢境開篇,以追問結尾,結構緊湊,情感層層遞進,從個人思念到生死無常,再到家族悲劇,悲傷之情貫穿全篇。白居易用平實的語言和真摯的情感,通過夢境、時間、生死對比等意象,將對元稹的深切懷念和對人生無常的感慨表達得淋漓盡致。詩中每一句都承載了濃厚的感情,句句如泣如訴,令人動容。

這不是單純的悼亡之詞,更是一段情感穿越生死界限的旅程。白居易所經歷的:思念、失落、老去、獨存,正是苦的表現。

夢,不是逃避現實,而是如鏡中花、水中月,映照出人間的執著與悲苦。

當白居易問:夜台茫昧得知不? 他不執著追問答案,而是讓讀者靜觀詩中哀思的起落,思索夜台的茫昧和體會存在的無常。

Last night in dreams we strolled hand in hand,

At dawn, my tears soaked the cloth, unchecked they stand.

In Zhangpu, your old frame thrice fell to ill,

By Xianyang’s grave, grass grows for eight autumns still.

You lie beneath the spring, your bones to dust decay,

I linger in this world, my hair snow-white with age.

Awei and Hanlang followed you in death’s embrace,

In the dim netherworld, know you of this sorrow’s trace?

沒有留言: