今古河山無定據。畫角聲中,牧馬頻來去。滿目荒涼誰可語?西風吹老丹楓樹。
從前幽怨應無數。鐵馬金戈,青冢黃昏路。一往情深深幾許?深山夕照深秋雨。
(納蘭性德)
歷史無常,山河易主。軍號悲涼,牧馬頻繁來去。眼前荒涼,無人可訴;秋風吹楓,落葉滿地。
古今多少幽怨?殘酷戰爭,留下黃昏路上的孤墳。深秋雨中,深山路上,夕陽殘照,積聚著無盡的惆悵與悽涼。
納蘭性德將遼闊山河渲染成一幅淒涼畫卷,彷彿一場無休止的悲劇舞臺。歷史循環,蒼茫孤寂,無人能逃。
他所見的「荒涼」,不只是眼前景象,更是心靈的孤獨;他筆下的「深」,不是浪漫的深情,而是沉重、無法排解的幽怨。
他的苦,源於他的「得」與「執」。執著於情,執著於名,執著於過往。他未能體悟「色即是空」的真諦,故而情深不壽,悲從中來。
The rivers and
mountains, now and old, no longer hold their place.
War horns
echo—horses come and go in haste.
Who speaks,
when all is desolate and bare?
The western
wind ages the red maple there.
Sorrows of the
past—how many must there be?
Iron steeds,
golden spears, dusk paths to memory.
How deep the
love that once did bloom?
Deep as autumn
rain, in mountains touched by evening gloom.
。
沒有留言:
張貼留言