2025年8月21日 星期四

訴衷情. 陸游. 當年萬里覓封侯

 當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。關河夢斷何處?塵暗舊貂裘。

胡未滅,鬢先秋,淚空流。此生誰料,心在天山,身老滄洲。

(陸游)

 


回憶當年萬里迢迢,單槍匹馬奔赴邊境保衛梁州,謀求建功立業。如今防守邊疆的軍旅生涯只能在夢中出現,夢醒時不知身在何處?只見那被灰塵蓋滿的舊貂裘。
胡人還未消滅,自己的鬢髮已白,感傷的眼淚白白淌流。這一生誰能料到,原想留在天山抗敵,如今卻要在滄洲過渡晚年!

這詞本該是英雄氣概的寫照,但理想破碎,歲月蹉跎、英雄遲暮,一下子就把那雄心勃勃變成落寞無依,讀來就覺得滄桑與無奈。

陸游的詞,雖有忠憤之氣,卻始終纏繞著一種放不下對功名、對國事、對壯志未酬的執念。他不是李白那樣一劍破空、笑傲天地,也不是蘇軾那樣在赤壁之下與風月為友、與命運和解。他更像是一位在殘燈古卷前低語的老人,心裡仍燃著火,但火光已被塵世遮蔽。

這首詞不只是個人的悲吟。歲月無情的滄桑,破碎理想的無奈,這正是時代的縮影。

 


In those days, ten thousand miles I roamed, seeking a marquisate,
A lone horse guarding Liangzhou.
Where are the dreams of passes and rivers broken?
Dust darkens the old sable coat. The barbarians not yet vanquished, my temples first turn autumnal,
Tears flow in vain.
Who would have expected in this life,
My heart at the Heavenly Mountains, my body aging by the Blue Seas.

沒有留言: