夜起倚危樓,樓角玉繩低亞。惟有月明霜冷,浸萬家鴛瓦。
人間何苦又悲秋,正是傷春罷。卻向春風亭畔,數梧桐葉下。
(王國維)
夜深起身,倚靠高樓。玉繩星低垂於樓角,月光映照寒霜,浸潤萬家鴛瓦。
傷春的情緒才剛過去,秋意又至,世人何苦再悲秋?詩人走向春風亭畔,細數飄落的梧桐葉。
王國維此詞,以夜起倚樓為起點,展開一幅冷清寂寥的夜景。玉繩星垂,月光映霜,萬家屋瓦浸寒,既是景象,也是心象。
詩一開篇,時間、空間、夜景與月色交織出一幅冷清寂寥的畫面,映照出詩人內心的孤寂與感懷。這不是單純的自然描寫,而是情感的投影。
「人間何苦又悲秋,正是傷春罷」一句,語帶反問,既有對世人情感習性的觀察,也有一絲自嘲與超然。春瘟、夏悶、秋肅、冬愁——季節的更迭似乎總牽動人心,令人難以安然。
梧桐一葉落,天下便知秋。世人總愛傷春悲秋,然而若總被外境牽絆,難以看破放下,我們是否終能迎來寬容開懷的一日?
王國維的詞句,讓我們看見季節的遞轉,也照見心境的變化。若能在悲喜之間保持一份清明與寬容,也許,春風亭畔的落葉,不再只是感傷的象徵,而是時間的禮物。
這首詞,不只是王國維的心聲,也是我們每一個人的寫照。在季節的流轉中,在情緒的起伏裡,我們或許都曾倚樓望月,數落葉而感懷。但若能在詩中尋得一份安定與洞察,那麼悲秋也不再是悲,而是理解與超越。
Rising at
night, I lean on the high tower—
At its edge,
the Jade Cord hangs low in the sky.
Only the
moonlight and frost remain,
Seeping into
ten thousand tiled roofs, paired like mandarin ducks.
Why must the
world mourn autumn again,
When spring’s
sorrow has barely passed?
Yet I return
to the pavilion by the spring breeze,
Counting the
fallen leaves of the parasol trees.
沒有留言:
張貼留言