霧失樓台,月迷津渡。桃源望斷無尋處。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。
驛寄梅花,魚傳尺素。砌成此恨無重數。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去。
(秦觀)
[霧失樓台,月迷津渡], 濃霧遮蔽樓台,朦朧月色使渡口難辨,既是眼前之景,亦是心中之境 - 迷惘、失落,無所依歸。
[桃源望斷無尋處],極目遠望,理想之地杳不可尋。這是對理想世界的渴望與失落。
[可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮],春寒料峭,杜鵑啼鳴,夕陽西下,孤館之苦,怎堪承受?這是凄婉至極,情景交融。
[驛寄梅花,魚傳尺素],收到遠方來信,既感溫暖,更添離愁。
[砌成此恨無重數],更添心頭離愁別緒,情感深重,無法計算。
[郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去],郴江本就該繞郴山而流,卻奔向瀟湘。秦觀借江水之流,既問「為誰而去」,更嘆人生漂泊。
秦觀從迷霧與理想破滅,到孤館與哀鳴,再到書信與江水,層層堆疊出一位被貶詞人內心的孤獨、思念與無奈。詞中情感深婉,既有婉約之美,也有凄厲之痛,是秦觀的代表作之一。
Mist veils the
towers, moon dims the ferry,
No trace of
Peach Blossom Spring, though I stare long and weary.
How can one
bear this lonely inn, sealed in spring chill,
Where cuckoos
cry and sunset bleeds over the hill?
Plum blossoms
arrive by post from afar,
A fish brings
a letter, a message in par.
This sorrow
builds, stone by stone, beyond all measure—
Chenzhou’s
river winds through its mountain with leisure,
But why must
it flow to Xiao and Xiang, bearing whose treasure?

沒有留言:
張貼留言