2025年11月3日 星期一

朝中措· 范成大. 長年心事寄林扃

長年心事寄林扃,塵鬢已星星。芳意不如水遠,歸心欲與雲平。

留連一醉,花殘日永,雨後山明。從此量船載酒,莫教閒卻春情。

(范成大)



多年以來都嚮往歸居寂靜,隱居山林,如今雙鬢已白。仕宦之途不能長久,歸隱之決心比得上天高。

到時可終日暢飲,觀花落花開,賞雨後山林之明媚。更可船上裝滿美酒,共好友酣樂,絕不該錯過大好春光。

「林扃」即林中門扉,象徵隱居之地。這不是一時興起的避世之念,而是積年累月的深情所繫。

飽經世俗奔波疲憊與滄桑,歲月流逝,鬢髮已斑白,隱居之志愈發真切。

對名利、仕途的嚮往,有如水逝不可追;而「歸心」卻越切比天高。這是價值觀的轉變,從追逐功名轉向與自然同在的心靈自由。

范成大自繪一幅隱居生活的理想圖景:花落之後,春日仍長,雨後山色清明,人在其中,微醉留連。他不是逃避現實的頹唐,而是一種與自然和諧共處的渴望。

結尾語氣一轉,由寫意轉為行動。既然心已歸隱,便要「量船載酒」,隨時啟程,不再錯過春光與人生的美好。這不單只是對隱居的嚮往,更是一種決心與實踐的預告。

這首詞以細膩的筆觸、層層遞進的意象,范成大把對隱居生活的嚮往、對塵世的倦意、對自然的熱愛,以及對人生真趣的追求,表達得淋漓盡致。人在詞外,心已歸山。這不是一時之興,而是一種深思熟慮後的歸真之路。



Long have my thoughts leaned toward the forest gate,

My dusty temples now flecked with grey.

Worldly desires drift farther than water,

My heart for home floats level with the clouds.

Lingering in a single drunken moment—

Though blossoms fade, the spring day stretches on,

And after the rain, the mountains shine.

From now on, I’ll measure a boat for wine,

Let not spring’s passion go to waste.

 

 

沒有留言: