戰鼓鏗鏘,士兵奮勇出征;他人築城,我卻孤身南下。
跟隨將領孫子仲,出兵調停陳宋之爭。久戍不能歸,內
心不安、惶恐。
我身在何處?戰馬又失於何地?該到哪裡去尋找?只能在林下尋覓。
無論生死,曾跟你立下誓言。要牽著你的手,一起白頭到老。
唉,分離啊!無法與你相會。唉,太久遠啊!
誓言無法實現。
注釋
-
鏜:鼓聲。其鏜,形容鼓聲鏗鏘有力。
-
土國城漕:土,指在國都或國內築土工程;漕,衛國邑名。
-
孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。
-
平:平定兩國糾紛。
-
不我以歸:即不讓我歸家。
-
有忡:忡忡,憂慮不安的樣子。
-
爰:哪裡。
-
喪:喪失。
-
契闊:聚散。契,合;闊,離。
-
成說:約定,誓約。
-
於嗟:感嘆詞,即“吁嗟”。
-
活:這裡指與妻子相見、相聚。
-
洵:遠。
-
信:守信,守約。
俗眼思考
《擊鼓》是一首描寫戰爭中士兵離鄉背井、思念家人的詩歌,也是中國最早的反戰詩之一。詩中「土國城漕,我獨南行」,「不我以歸」隱含對領導的怨恨,不滿,暴露了階級不公,為底層士兵發聲。它提醒我們:戰爭摧毀的不只是城池,更是普通人的生活與情感。
「執子之手,與子偕老」更成為千古名句,但在戰爭背景下,這變成無法兌現的誓言,這不僅是個人哀歎,更是對亂世的控訴。這句話的力量,正來自它的反諷:愛情的美好理想,卻在戰爭中被撕裂。
現代人讀《擊鼓》,不只是理解古人,更是照見自己。今日世界的衝突,如俄烏之戰,讓我們更能體會古人詩中的痛苦。我們對俄烏之戰,是否有新的體會?今日俄烏之戰的離散與傷痛,讓我們更能體會三千年前的這聲長歎。在無盡的等待與失落裡,我們是否還願意守住『執子之手,與子偕老』的勇氣?

沒有留言:
張貼留言