寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
寒冷的雨水與江面連成一片,籠罩著夜晚的吳地。雨後天明,江山清曠,送客時山影孤立。 洛陽的親友如問起我的近況,請告訴他們我的心志純潔如冰,堅貞如玉壺。
這首詩是唐代詩人王昌齡寫於天寶年間,當時他因政治原因被貶為江寧丞。友人辛漸北上洛陽,王昌齡陪他至潤州(今鎮江)芙蓉樓送別。
表面上看,這是一首典型的送別詩,描寫離別景物與情懷,實則是越讀越覺得有深意。
詩中從寒雨到孤山,再到冰心,就是三個層次: 由「苦」- 外境之寒(雨、夜),至「孤」- 心境之孤(送客、楚山孤)及「清」-
品格之清(冰心玉壺)。每一個都是詩人的心,在寒雨、孤山、漂泊之中,唯一不變的是自持與清節。
更值得回味的,是「一片冰心在玉壺」。親友若真關心,通常問的是生活、安危、仕途,為何詩人卻如此突兀,主動談「冰心玉壺」?
在那個時代,官場失意者更需澄清名譽,以免親友因恐受牽連而劃清界限;親友間也難免有流言蜚語。這句話之所以「突兀」,正是因為它不是閒聊,而是「澄清」。不是親友問生活,而是詩人擔心親友誤解。不是無事明志,而是仕途受挫、名聲受疑。
「冰心玉壺」這句,隱含三個意思:
11.1. 不是閒聊,而是在澄清。
2. 2. 請你替我向洛陽的人證明:我依然清白、依然自守,咁就更似係「託付」。王昌齡不願自己直接「自我辯護」。 但透過朋友轉述,就變成不是我自己說的,有朋友替我作證,這更顯得真誠可信。
3. 3. 若有人問起我,不用替我辯解,只需說: 我依然是一片冰心在玉壺。
南朝宋鮑照的《代白頭吟》 中有「直如朱絲繩,清如玉壺冰」;<宋書>卷九十二也有:「冰心與貪流爭激,霜情與晚節彌茂」。王昌齡將前人意象融會貫通,語言精煉、意境高遠,「一片冰心在玉壺」自唐代以來便廣為傳頌,成為今古明志的名句。
At dawn I see you off, lone hills of Chu in view.
If friends in Luoyang ask how I fare afar,
them: my heart stays pure, like ice in a jade jar.

沒有留言:
張貼留言