斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羨閒逸,悵然吟式微。
王維早年進士及第,積極從政;中年遇安史之亂,被迫仕偽職,後獲赦卻心灰意冷。
他羨慕這悠閒自在的田園生活,渴望歸隱。但內心難脫仕途的牽絆,只能惆悵地吟誦《式微》。
夕陽斜照著村落,牛羊經從偏僻的小巷歸來。
老人惦記著放牧的孩子,拄杖站在柴門前等待。野雉在叫,麥苗正茂盛;蠶兒入眠,桑葉被吃得稀疏。農夫扛著鋤頭回來,與鄰里相遇,彼此依依不捨地交談。
大部分人只看到王維詩中暮春的田園氣息:動靜交錯,人與自然共存,畫面美、光影幽、禪意深。但看不到王維在美景之下的孤獨、
自然規律中的失序、萬物歸宿中的無所歸。
墟落、窮巷、野老、倚杖,這些詞表面上是寫景,但也帶著“衰老”“荒涼”“邊緣”的氣息。
牛羊歸、牧童歸、蠶眠歸於靜、麥苗秀歸於成長階段。這些都是“自然的循環”“生命的節奏”。 它們都知道自己的方向,都在走向自己的位置。而王維呢?
他站在畫面之外,只能“悵然吟式微”,自問胡不歸。這種對比非常強烈:萬物有歸,唯人無歸。
你知王維最終的歸宿嗎?
小譯
式微: 出自《詩經·邶風·式微》
式微,式微,胡不歸?
微君之故,胡爲乎中露!
式微,式微,胡不歸?
微君之躬,胡爲乎泥中!
簡言之,就是“君衰微啊衰微,為何不歸隱?若非為了君主,為何在露泥中勞苦!"
and sheep return. An old man thinks of the shepherd boy, Leaning on his staff, waiting by the thorn‑gate.
Pheasants call; the wheat shoots flourish. Silkworms sleep; the mulberry leaves grow thin.
A farmer comes home with his
hoe, Lingering in gentle talk with those he meets.
At such a scene, I long for a life of
ease; Yet sadly I chant “Shih‑wei,” feeling adrift.

沒有留言:
張貼留言