中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。
開頭兩句,是靜到極點的世界。 月光把庭院照白,鴉棲不動,露水無聲,桂花被濕。 這不是景,是情緒的底色。
第三句,將視角從小庭推向天下:今夜月明,人盡望。看似普世浪漫,實則每人心境迥異,有人喜悅團圓,有人卻心緒不寧。節日向來都是雙刃刀。 有人歡慶,有人落寞。
熱鬧越大,孤獨越深。同一輪月亮,照著不同的心。節日放大了所有情緒: 歡喜的人更歡喜,孤獨的人更孤獨。
最後一句,不是突變,而是自然。 思念無聲地落下,但不知道落在誰的心上。
這首詩的力量,不在於寫了什麼,而在於沒寫的部分。 空白比語言更深,無聲比聲音更重。
節日只是背景, 真正的故事永遠在心裡。你今夜望月, 有沒有想念誰?
The courtyard gleams white, crows resting
in the trees.
Cold dew falls silently, moistening the sweet osmanthus blooms.
Tonight the full moon shines—everyone gazes upon it.
Yet who knows whose heart this autumn longing falls upon?
沒有留言:
張貼留言