花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟,日暮聊為《梁父吟》
杜甫在安史之亂後流寓成都,登上城樓。春光正好,他卻因天下多難而心生感慨。這首《登樓》格律嚴整,語氣沉著,寫景之中帶著對國家命運的憂思,也帶著對歷史興亡的清醒。
高樓旁的花開得燦爛,本該令人欣喜,卻只讓漂泊之人更覺心酸。登高遠望,看到的不是春色,而是四方的動亂。
錦江的春光浩蕩而來,玉壘山的浮雲變幻不定。自然依舊,興亡卻在其中流轉。
北方的朝廷本該穩固,願西邊的寇亂不再逼近。想到蜀漢後主,如今只剩祠廟供人憑弔。
天色將晚,他也只能低聲唱起《梁父吟》。忠臣之歌仍在,但能聽的人已不多。
歷史的興衰、人事的無常、忠心的孤獨,都在這首詩裡。登樓望遠,看見的不是風景,而是時代的背影。
借古鑑今,人謀不臧,國家多難,依然模樣,能不感嘆?
**《梁父吟》本是流傳於泰山下的地方民謠,早期被視為與死者魂魄歸宿相關的歌曲,有葬歌的色彩。後更由葬歌的底本,昇華為政治寓言和諫君之作
Flowers bloom
close to the high tower, wounding a wanderer’s heart; In a land torn by
troubles, I climb and look afar.
The spring of the Brocade River seems to rise from heaven and earth;
Clouds over Mount Yulei
shift like the changes of ages past and present.
The northern
court, in principle, should never change; May the bandits of the western hills
cease their invasions.
How moving
that the Later Lord remains only in his shrine; At dusk, I can only murmur the
old “Song of Liangfu.”
