2026年1月3日 星期六

登樓. 杜甫 花近高樓傷客心

花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。

錦江春色來天地,玉壘浮雲變古今。

北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。

可憐後主還祠廟,日暮聊為《梁父吟》

 

杜甫在安史之亂後流寓成都,登上城樓。春光正好,他卻因天下多難而心生感慨。這首《登樓》格律嚴整,語氣沉著,寫景之中帶著對國家命運的憂思,也帶著對歷史興亡的清醒。 

高樓旁的花開得燦爛,本該令人欣喜,卻只讓漂泊之人更覺心酸。登高遠望,看到的不是春色,而是四方的動亂。 

錦江的春光浩蕩而來,玉壘山的浮雲變幻不定。自然依舊,興亡卻在其中流轉。 

北方的朝廷本該穩固,願西邊的寇亂不再逼近。想到蜀漢後主,如今只剩祠廟供人憑弔。 

天色將晚,他也只能低聲唱起《梁父吟》。忠臣之歌仍在,但能聽的人已不多。 

歷史的興衰、人事的無常、忠心的孤獨,都在這首詩裡。登樓望遠,看見的不是風景,而是時代的背影。

借古鑑今,人謀不臧,國家多難,依然模樣,能不感嘆?

 

**《梁父吟》本是流傳於泰山下的地方民謠,早期被視為與死者魂魄歸宿相關的歌曲,有葬歌的色彩。後更由葬歌的底本,昇華為政治寓言和諫君之作

 

Flowers bloom close to the high tower, wounding a wanderer’s heart; In a land torn by troubles, I climb and look afar.

The spring of the Brocade River seems to rise from heaven and earth; 

Clouds over Mount Yulei shift like the changes of ages past and present.

The northern court, in principle, should never change; May the bandits of the western hills cease their invasions.

How moving that the Later Lord remains only in his shrine; At dusk, I can only murmur the old “Song of Liangfu.”